Isaiah 29:3

HOT(i) 3 וחניתי כדור עליך וצרתי עליך מצב והקימתי עליך מצרת׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2583 וחניתי And I will camp H1754 כדור thee round about, H5921 עליך against H6696 וצרתי and will lay siege H5921 עליך against H4674 מצב thee with a mount, H6965 והקימתי and I will raise H5921 עליך against H4694 מצרת׃ forts
Vulgate(i) 3 et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam
Clementine_Vulgate(i) 3 Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam.
Wycliffe(i) 3 And Y schal cumpasse as a round trendil in thi cumpasse, and Y schal caste erthe ayens thee, and Y schal sette engynes in to thi bisegyng.
Coverdale(i) 3 For I wil laye sege to the rounde aboute, and kepe ye in with towers, and graue vp dykes agaynst ye.
MSTC(i) 3 For I will lay siege to thee round about, and keep thee in with towers, and grave up dikes against thee.
Matthew(i) 3 For I will laye sege to the rounde aboute, & kepe the in with towers, and graue vp dykes against the.
Great(i) 3 I wyll besege the round about, and fight agaynst the thorowe a bulworke: and wyll reare vp diches agaynst the.
Geneva(i) 3 And I wil besiege thee as a circle, and fight against thee on a mount, and will cast vp ramparts against thee.
Bishops(i) 3 A will besiege thee rounde about, and fight against thee thorowe a bulwarke, and wyll reare vp diches against thee
DouayRheims(i) 3 And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee.
KJV(i) 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
KJV_Cambridge(i) 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
Thomson(i) 3 I will indeed encompass thee as David did; and surround thee with a rampire; and erect towers around thee.
Webster(i) 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
Brenton(i) 3 And I will compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ κυκλώσω ὡς Δαυὶδ ἐπὶ σὲ, καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα, καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους,
Leeser(i) 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with hostile posts, and I will raise up entrenchments against thee.
YLT(i) 3 And I encamped, O babbler, against thee, And I laid siege against thee—a camp. And I raised up against thee bulwarks.
JuliaSmith(i) 3 And I encamped as a circle upon thee, and I pressed upon thee with a garrison, and I raised intrenchments against thee.
Darby(i) 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I will raise forts against thee.
ERV(i) 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a fort, and I will raise siege works against thee.
ASV(i) 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mound, and I will raise siege works against thee.
Rotherham(i) 3 And I will encamp round about against thee,––And lay siege against thee with a fort, And raise against thee siege–works;
Ottley(i) 3 And I will make a circle like David against thee, and will set up a palisade around thee, and will plant towers against thee,
CLV(i) 3 and I camp as David against you, and I besiege you with siege works, and I raise against you towers,
BBE(i) 3 And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you.
MKJV(i) 3 And I will camp against you all around, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you.
LITV(i) 3 And I will camp as a circle on you, and will lay siege work on you; and I will raise up ramparts on you.
ECB(i) 3 and I encamp against you as a whirler and besiege against you with a station and I raise ramparts against you
ACV(i) 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops. And I will raise siege works against thee.
WEB(i) 3 I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you.
NHEB(i) 3 And I will camp in a circle around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you.
AKJV(i) 3 And I will camp against you round about, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you.
KJ2000(i) 3 And I will encamp against you round about, and will lay siege against you with a mound, and I will raise siegeworks against you.
UKJV(i) 3 And I will camp against you round about, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you.
EJ2000(i) 3 And I will camp against thee round about and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
CAB(i) 3 And I will compass you round about like David, and will raise a mound about you, and set up towers around you.
LXX2012(i) 3 And I will compass you about like David, and will raise a mound about you, and set up towers round you.
NSB(i) 3 »I will surround you with a military blockade and attack you from all sides.
ISV(i) 3 Then I’ll encamp against you like David, and I’ll lay siege to you with towers, raise siege works against you,
LEB(i) 3 And I will encamp in a circle* against you, and I will lay siege to you with towers* and I will raise up siegeworks against you.
BSB(i) 3 I will camp in a circle around you; I will besiege you with towers and set up siege works against you.
MSB(i) 3 I will camp in a circle around you; I will besiege you with towers and set up siege works against you.
MLV(i) 3 And I will encamp against you all around and will lay siege against you with posted troops. And I will raise siege works against you.
VIN(i) 3 I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with a mount; I will raise siege works against you.
Luther1545(i) 3 Denn ich will dich belagern rings umher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
Luther1912(i) 3 Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
ELB1871(i) 3 Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten.
ELB1905(i) 3 Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6965 Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten .
DSV(i) 3 Want Ik zal een leger in het rond om u slaan, en Ik zal u belegeren met bolwerken, en Ik zal vestingen tegen u opwerpen.
Giguet(i) 3 Et je t’investirai comme a fait David, et je t’entourerai de palissades, et j’élèverai des tours autour de toi.
DarbyFR(i) 3 Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t'assiégerai au moyen de postes armés, et j'élèverai contre toi des forts;
Martin(i) 3 Car je me camperai en rond contre toi, et je t'assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts.
Segond(i) 3 Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements.
SE(i) 3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios; y levantaré contra ti baluartes.
ReinaValera(i) 3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios, y levantaré contra ti baluartes.
JBS(i) 3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios; y levantaré contra ti baluartes.
Albanian(i) 3 Unë do të fushoj kundër teje rreth e qark, do të të rrethoj me një ledh dhe do të ngre bastione kundër teje.
RST(i) 3 Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
Arabic(i) 3 واحيط بك كالدائرة واضايق عليك بحصن واقيم عليك متارس.
Bulgarian(i) 3 И ще разположа стан наоколо против теб, ще те обсадя с могили и ще издигна кули против теб.
Croatian(i) 3 opkolit ću te kao David, rovovima okružiti, suprot tebi nasipe ću dići.
BKR(i) 3 Položím se zajisté vůkol proti tobě vojensky, a ssoužím tě bez lítosti, a vzdělám proti tobě šance.
Danish(i) 3 Thi jeg vil slaa, Lejr rundt omkring dig, jeg vil belejre dig med Bolværk og opkaste Volde imod dig.
CUV(i) 3 我 必 四 圍 安 營 攻 擊 你 , 屯 兵 圍 困 你 , 築 壘 攻 擊 你 。
CUVS(i) 3 我 必 四 围 安 营 攻 击 你 , 屯 兵 围 困 你 , 筑 垒 攻 击 你 。
Esperanto(i) 3 Kaj Mi siegxos vin cxirkauxe, kaj Mi premos vin per remparo, kaj Mi starigos kontraux vi turojn.
Finnish(i) 3 Sillä minä piiritän sinun joka kulmalta, ja ahdistan sinun saarrolla, ja annan panna vallit sinun ympärilles.
FinnishPR(i) 3 Minä asetan leirini yltympäri sinua vastaan ja saarran sinut vartiostoilla ja luon vallit sinua vastaan.
Haitian(i) 3 Bondye pral atake lavil la tankou David te fè l' la. Li pral sènen l' ak sòlda. L'ap fèmen l' toupatou.
Hungarian(i) 3 Körülveszlek táborral, és bezárlak tornyokkal, és erõsségeket állatok ellened.
Indonesian(i) 3 Allah akan menyerang kota itu dan mengepungnya dari segala penjuru.
Italian(i) 3 Ed io mi porrò, a campo contro a te a tondo, e ti assedierò con edificii, e rizzerò contro a te delle fortezze, e de’ ripari.
ItalianRiveduta(i) 3 Io porrò il mio campo attorno a te come un cerchio, io ti ricingerò di fortilizi, eleverò contro di te opere d’assedio.
Korean(i) 3 내가 너를 사면으로 둘러 진을 치며 군대로 너를 에우며 대를 쌓아 너를 치리니
Lithuanian(i) 3 Apgulsiu tave, apkasiu grioviais, apstatysiu apsiausties bokštais.
PBG(i) 3 Położę się zaiste obozem w około przeciwko tobie, i ścisnę cię wałami, i wystawię przeciwko tobie baszty.
Portuguese(i) 3 Acamparei contra ti em redor, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti.
Norwegian(i) 3 Jeg vil slå leir rundt omkring dig, og jeg vil kringsette dig med vaktposter og bygge voller mot dig.
Romanian(i) 3 Căci te voi împresura de toate părţile, te voi înconjura cu cete de străjeri, şi voi ridica întărituri de şanţuri împotriva ta.
Ukrainian(i) 3 І отаборюся проти тебе навколо, і сторожею стисну тебе, і башти поставлю на тебе.